愛” (ai) é a tradução de 'amor' em japonês. Explore o uso desse e outros termos e expanda seu vocabulário afetivo no idioma! A palavra amor em japonês se diz “愛” (ai).
No Japão, existem alguns apelidos carinhosos que são empréstimos do inglês e estão no dicionário. Mas não são muito usados no cotidiano, como querido (ダ ー リ ン) e mel (ハ ニ ー). No entanto, esses tratamentos ainda são bastante usados em títulos de filmes, livros, música, etc.
あなたが大好き (anata ga daisuki) – Eu amo muito você. Exemplo: 私はあなたが大好き (Watashi wa anata ga daisuki) – Eu amo muito você. あなたは私のすべてです (anata wa watashi no subete desu) – Você é tudo para mim. Exemplo: あなたは私のすべてです (anata wa watashi no subete desu) – Você é tudo para mim.
Para os japoneses demonstrar carinho ou interesse por alguém é considerado um comportamento bastante inapropriado, ou seja, eles se sentem muito envergonhados com situações banais aos nossos olhos como cumprimentar alguém trocando beijos, andar d e mãos dadas com o namorado ou a namorada, dirigir a palavra ou trocar ...
Um outro pronome muito usado é o boku. Esse pronome é socialmente lido como mais associado aos homens, além de ser mais casual do que o watashi, apesar de também ser usado em ambientes formais.
Explico: o ideograma de hoje tem o sentido de “esposa”, em japonês, “tsuma”. Mas preste bem atenção porque esta palavra, quando usada assim, sozinha, normalmente se refere à própria esposa. Isto quer dizer que se você quiser perguntar a alguém “Ela é sua esposa”, prefira a palavra “okusan”・奥さん.
'Namorado' em japonês se diz “彼氏” (kareshi). Domine o uso dessa palavra, suas variações e a cultura do namoro no Japão! A palavra namorado em japonês é expressa por “彼氏” (kareshi).
“Onegai” vem do verbo “negau“, que significa literalmente “orar por (algo)” ou “desejar (algo)”. O “O” no início é o “honroso O” que torna a frase mais “honorífica”. É claro, nós nunca devemos dizer a frase sem esse “O“, (Não confunda esse “O” com o “O” em O-Sensei.
"suke" também pode se referir "Sukebe" em japonês (助 け 平), que significa "pervertido" em japonês. Também parece que um anagrama para a palavra "kesu", que significa "apagar".
Na cultura japonesa, a palavra Itiban tem um forte significado. A tradução como “número 1” ou “a melhor” é a mais conhecida e apenas esta versão bastaria para apresentar a essência de nosso negócio: uma empresa comprometida em oferecer aos clientes o que há de melhor em tapetes profissionais.
Diferente dos ocidentais, que geralmente usam o beijo como simples forma de cumprimento, os japoneses sempre se cumprimentam realizando o Ojigi (ato de curvar-se como forma de cumprimento).
Japonês vê o Brasil com indiferença. De acordo com um levantamento realizado em 21 países pelo Instituto Globescan, de Londres, no final de 2008, 33% dos japoneses têm uma imagem positiva do Brasil e de sua influência no mundo.
Em geral, os japoneses são menos propensos ao contato corporal durante as interações cotidianas. Isso vale para beijos, abraços e apertos de mão usados como cumprimentos, assim como outras manifestações públicas de afeto.