Um homem (em latim: homines) é um ser humano adulto do sexo ou gênero masculino, animal bípede da ordem dos primatas pertencente à espécie Homo sapiens. "Menino" é o termo usado para uma criança humana do sexo masculino, e os termos "rapaz" ou "moço" para um adolescente ou jovem adulto.
A esta palavra em latim, “mater”, estão associados outras duas: mamma (que significa “seio”) e mammare (que significa “mamar”). Estas últimas duas palavras estão intimamente associadas ao ato de ser mãe e mais uma vez revelam um padrão comum: o som MA.
O português mulher, assim como o espanhol mujer, provém do latim mulier, «mulher em geral», mas, sobretudo «mulher casada, esposa» (como no italiano moglie, «esposa»), o que significa que mulher de verdade é a casada, o que faz sentido numa sociedade como a romana (e por séculos também a nossa) em que o destino da ...
Os Grandes Dilemas da Fé e Ciência com Rodrigo Silva e Sérgio Sacani
Qual a origem da palavra esposa?
Dicionário Eletrónico Houaiss) e deriva do étimo latino sponsa, ae, que significa «noiva ou mulher». Os termos esposo e esposa também podem ser utilizados para se referirem a «noivos», no âmbito de uma cerimónia de noivado, embora essa aplicação esteja em desuso nos tempos atuais.
De acordo com o texto do projeto, a expressão, do latin, "totus tuus" significa todo teu (todo de Maria). Esta ficou mais conhecida porque foi o lema do pontificado do saudoso Papa João Paulo II. Ele usou estas palavras como lema por causa da sua particular devoção e consagração a Virgem Maria.
Jesus nunca chamou Maria de mãe nem de senhora, mas de mulher, um tratamento inabitual, mas respeitoso. É provável que Jesus, embora existissem outros motivos, não quisesse chamar Maria de mãe para o povo não a considerar a mãe de Deus nem a idolatrar.
Com João Paulo II, escutamos inúmeras vezes as palavras Totus Tuus, que nos confiavam a Nossa Senhora e que, ao mesmo tempo, nos convidavam a renovarmos a nossa entrega à Mãe do Verbo encarnado.
O latim deus traduz-se consistentemente em grego θεός theos tanto na Vetus Latina quanto na Vulgata. Na Septuaginta, o grego theos por sua vez, traduz o hebraico bíblico Eloim (em hebraico: אֱלוֹהִים, אלהים).
A palavra hebraica básica para o "amor", ahavah (אהבה), assim como no português, é usado para descrever sentimentos entre pessoas ou relacionamentos íntimos ou românticos, como o amor entre pais e filhos em Gênesis 22: 2; 25: 28; 37: 3; o amor entre amigos íntimos em I Samuel 18: 2, 20:17; ou o amor entre um jovem e ...
Esposa/esposo têm mais que ver com os esponsais (o contrato de promessa de casamento, o noivado, as convenções antenupciais) e mulher/marido com o casamento (após a entrada em vigor do contrato, ou seja, depois do "sim" no altar e/ou no registo).
Isso significa que a esposa dá ao marido espaço para dar liderança espiritual e prática à família. Ela o trata respeitosamente e o apoia sempre que necessário. Dessa maneira, marido e mulher refletem o relacionamento da aliança entre Cristo e a igreja. O marido se refere a Cristo e a esposa à igreja.